廣告贊助

長崎は今日も雨だった 的第一段歌詞與翻譯:

 

あなたひとりに かけた恋

對你一個人的鍾情。かける 漢字寫成 “賭ける”。有把感情全賭在你身上,也就是全心愛你的意思。

 

愛の言葉を 信じたの

直譯就是 “已相信的愛的言語”。

 

其實,這歌的整體意思是,心愛人離開了。極想找回 ”真愛“ 的人的 ”心聲“!所以,從一開始的 ”あなた“,目前還是 ”不知在何處“


さがし さがし求めて

尋尋覓覓尋尋覓!或者,比較白話些,就是找來找去,找去又找來!^_^


ひとり ひとりさまよえば

獨自彷徨。さまよえば ,漢字寫成 “彷徨えば”


行けど切ない 石だたみ

切ない 英語是 Painful,Helplessly sad 的意思。也就是凍未條的痛苦。所以,整句的意思就是,出門走在石板路上了,還是很痛苦地 “尋找”。

 

あゝ 長崎は今日も雨だった

下雨了!增加傷心的氣氛。長崎這地方,本來就很容易下雨的!下次,要找愛人,去個比較不會下雨的地方吧!^_^

 

不過,話說回來,這歌很符合豔歌(演歌)的定義

 

也請聽鄧麗君唱的,長崎は今日も雨だった:

創作者介紹
創作者 Aussieglish 的頭像
Aussieglish

老酥偶談日本文化

Aussieglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()