廣告贊助

FullSizeRender-15  

上文

 有格友提到甜不辣,甚至黑輪。其實,這些都是台灣翻譯日文,產生的一些 “混淆視聽”。

 

老酥偶首先談天婦羅。天婦羅雖是日本料理,但其實源自葡萄牙料理。

請看 Wikipedia 的中文內容:

天婦羅日語:天婦羅、天麩羅、天ぷら/てんぷらtenpura?),又稱天麩羅,在台灣也稱為甜不辣。天婦羅源自葡語 Tempura,是葡國人在大齋期(Lent,基督教節日,指復活節六個半星期以前)期間因禁吃肉,而以吃代替肉而烹煮的一種食物。拉丁文「ad tempora quadragesima」就是「守大齋期」的意思。

葡萄牙傳教士於16世紀傳入日本,後來於日本流行。傳統的日式天婦羅是用海產蔬菜裹上澱粉漿(麵粉之類)油炸。

可分為以下兩類:

貝類蔬菜等裹以小麥粉汁,並油炸的日本料理,如炸蝦。後記詳述。

一種魚漿油炸食品。此語通行於關西地區關東稱之薩摩揚(薩摩揚げ)。臺灣音譯為甜不辣

http://zh.m.wikipedia.org/zh-hant/天婦羅

 

但是,上述的內容,如果同樣的網頁,點日文版的天婦羅,完全沒有上述我以紅色做記號的那段話。老酥偶個人認為,寫這天婦羅 Wekipedia 中文版的作者,學問不夠。或說,學問 “太好” 了(當然,老酥偶在此的 “太好”,就是說那個寫維基的,學問太爛了XDD),連日本人都不知道 !而且這樣寫有個毛病:就是天婦羅在台灣是指兩種東西 --》天婦羅以及薩摩揚。

台灣的甜不辣這詞,很直接地,就是日文的直接音譯。然後,配上漢字的北京話發音而成的。因為,甜不辣的北京話發音,和日文 てんぷら 很像!

但為何甜不辣,又變成 薩摩揚げ,偶也不知。若有,知道的看官,可以指教一下。

 

如果看官到日本去,要吃台灣的甜不辣(薩摩揚げ),肯定不能說要天婦羅 (てんぷら)。因為,在日本點天婦羅,肯定吃到的是天婦羅一種,不可能吃到甜不辣的!在日本要吃甜不辣,您肯定要說薩摩揚 (さつまあげ

http://ja.wikipedia.org/wiki/薩摩揚げ

 

另一個更 confusing (灰傻傻)的(至少對偶個人而言),應該就是黑輪。黑輪是什麼?根據,Wikipediaagain!),黑輪應就是關東煮。因為,黑輪的台語發音,和日文 おでん 很像!

關東煮的原文和內容,偶就 copy 如下:

關東煮日语:御田/おでんoden*),.. 「關東煮」、「關東炊」(関東煮、関東炊き)是關西人給這種料理的名稱。

…….

在日本以外,關東煮在臺灣也十分流行,在當地又被俗稱作黑輪台羅拼音:Oo-lián),這是台語中带有齒音性質的邊音導致的類化; 實際上,台灣的關東煮大部分已不是日本的原始口味,且在放置的材料上,也有相當地差異性。

http://zh.wikipedia.org/wiki/關東煮

 

所以,老酥偶的結論素:天婦羅不素甜不辣,也不素黑輪!澳式天婦羅和日式天婦羅素雖都源於海盜國家,但年代久遠,早已“各奔東西”了!至於,甜不辣怎麼又變成黑輪,關東煮。老酥偶不知。但猜想,可能是當時沒有像老酥偶這種學貫台澳日(臭段一下^_^),愛吃,會吃但又不會煮的美食家,來好好地正名吧!?哈哈哈~~~

創作者介紹
創作者 Aussieglish 的頭像
Aussieglish

老酥狂言(きょうげん)!

Aussieglish 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • CoCo
  • 分享美食...讚喔!
    此刻來一份美味帶湯汁的關東煮..暖暖胃
    粉棒哩
  • 是啊~^^

    Aussieglish 於 2017/12/01 11:28 回覆

  • 亮與貞
  • 推...這冷天來吃 天婦羅熱食....很棒...
  • 歡迎!^^

    Aussieglish 於 2017/12/01 11:28 回覆

  • 一秀
  • 甜不辣---喔練-----好像都有海鮮的成份吧??我怕腥,,所以黑輪天婦羅都不敢碰--沒吃福!
    滴兒老酥晚安~~~~~~~~~~~~~~~~
  • 可惜。

    老友早安~~~

    Aussieglish 於 2017/12/03 08:37 回覆

  • 胖王子
  • 推推!老酥安安!來跟老酥分享,台灣人跟台灣媒體都說宅這個字就是指規在家不出門的意思,我解釋是這樣的,宅是指熱愛某些事物每天趴趴走,比如說追星宅,動慢宅之類的人,都會為了明星或者為了參加動慢展到處趴趴走,我有一位格友是嫁到日本的高雄人,她說我講的才是對的,哈哈,沒想到才國中學歷又沒出過國的我那麼有國際觀!
  • 謝謝!

    Aussieglish 於 2017/12/05 04:16 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 一秀
  • 滴兒老酥晚安~~~~~~~~~~~~~~~
  • 好友早安~~~~~

    Aussieglish 於 2017/12/06 06:30 回覆

  • sara
  • 黑輪好吃
  • 是啊!^_^

    Aussieglish 於 2017/12/06 06:30 回覆

  • 悄悄話
  • 橙光
  • 老酥午安
    你是學貫台澳日無誤 ^^
    改變中的格子 正好可以展現的喜好與專精處
    話說天婦羅 薩摩揚 黑輪 甜不辣等等
    我從未好好思索它們的異與同 還有文字語言的流變
    經你一整彙,倒是清晰多了 ^_^
  • 謝謝!以後,老酥偶繼續對料理,“玩文字遊戲”!請多指教!^_^

    Aussieglish 於 2017/12/12 07:24 回覆

  • 旅遊通
  • 根據我的觀察,在台灣不管是甜不辣、黑輪或關東煮,它們都有部分相同的食材,跟日本販售的應該有些差異。
  • 是的。其實,即使是日中本身,也會有每個地方,些有不同!

    Aussieglish 於 2017/12/12 07:26 回覆

  • 旅遊通
  • 淡水小吃「阿給」是否由日文あげ音譯而來?
  • 沒錯!

    Aussieglish 於 2017/12/12 07:26 回覆

  • 旅遊通
  • 剛搜尋維基對阿給的解釋:「阿給」是日本語「油炸豆腐皮」的音譯簡稱(日語:油揚げ(abura a ge),簡稱 あげ(a ge)),正確嗎?
  • 對! あげ 就是 “炸” !

    Aussieglish 於 2017/12/12 07:27 回覆