廣告贊助

Nippon  

老酥偶的一文

 

好友安媽留言:

  • 麻吉本來是日語。可是現在新一代的年輕人,卻把它做為好朋友的意思。據說是從英文的 match化出來的。語文的轉變真的很複雜啊!

老酥偶覺得很怪。就照安媽的建議,“麻吉好朋友來源” 去谷歌了一下。

 

結果?有個百度網站,直接認錯,但卻又說是 “默契” 一詞變音。這可又有點莫名奇妙!

http://baike.baidu.com/item/麻吉/12709833

 

有個不懂台語,更不懂日語的傢伙,上了維基百科,解釋 “火星文”。其中,寫了這段話:

“你是我的好麻吉!(英文match翻成日語,再翻成中文類似的音譯為「麻吉」,實際為「夥伴」的意思)”

https://zh.wikipedia.org/wiki/火星文

不懂就不懂,亂寫一通!

 

如果說,“英文 match 音譯為麻吉”,那也就算了。因為,這很容易瞞天過海的。但卻說:“英文 match 翻成日語”。不懂日文,還要秀日文,真是啥都不知,又只會自暴其短!笑掉老酥偶的大牙。日文的 match,一般寫成 マッチ!啥意思?火柴也!拜託好不好,麻吉還是麻吉,不要把火柴扯進來!

 

維基內容是常改的,但老酥偶寫這文的今日,維基是這樣錯誤,無知的亂寫。有老酥偶寫此文日期:2017 年 5 月 28 日為證!

 

孔子公不是說:豬豬為豬豬,不豬為不豬,是豬也!他老老人家的話,雖然不對的很多。但談到知識,還是多少聽聽他的話,否則亂寫一通,只能笑掉懂得人的大牙。

 

當然,老酥偶的麻吉是日語餅來的,理論對不對,偶也不豬(其實也 don't care)。因為,“發明” 麻吉為好朋友,也不是啥了不起的事。老酥偶只是 “藉機發揮”,教大家 “餅は餅屋“ 這日語罷了!^_^

 

 

 

創作者介紹

老酥狂言(きょうげん)

Aussieglish 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • 修因
  • 現代人很多以訛傳訛
    反正跟著人家說就好了
    經過老蘇一提 才猛然醒來!
  • 是啊!^_^

    Aussieglish 於 2017/05/29 14:08 回覆

  • 王昆
  • 聖安善知識~又是連假囉~昆來欣賞文章囉~讚!!昆與您分享; 感恩 因為有感恩
    才會珍惜 我們有了珍惜才會滿足 有了滿足 才會更幸福~推
  • 3Q

    Aussieglish 於 2017/05/29 14:08 回覆

  • 安媽
  • 「麻吉 作為朋友這一詞,來源和我們以前討論的合唱、齊唱之類不一樣,不是中國古文的傳統用法,而是現代網友發明的新詞,所以真正的源流,很可能無法考證。但是現在不管台灣或者大陸的年輕人,英文在學校是必修課,而日文不是,所以發明網路用語的人,採用英文諧音的可能性,會比較大一點。 至於來源的學術性,就不能講究了,也許只是某中學生胡亂發明的呀。
  • 老酥偶實在不敢相信,安媽您英文這麼好的人,可以接受麻吉是 match 來的講法!改天老酥偶再寫一篇吧!

    先提個頭。如果,把 match 諧音成麻吉。那麼老酥偶說,這個笨蛋的英文真的是太差了!或說,他看 “屋上的提琴手” 沒老酥偶多!老酥偶至少該片看了 10 次以上!^_^

    說英文太差,“可能” 有點 “不對”(但老酥偶要說,至少對了 70 %)。老酥偶應說,這笨蛋英文發音太爛了!把 “三月” 當 “麻吉”,然後變 “朋友”!

    Aussieglish 於 2017/05/29 14:15 回覆

  • TaMaSHI
  • 維基百科寫的也不一定就是正確的XD
  • 是啊!^_^

    Aussieglish 於 2017/05/31 08:18 回覆

  • Big Fish
  • 維基百科只要有帳號,大家都能上去改,不一定是對的。
    用網路查資料很方便,但是網路上也有很多錯誤訊息,要能自己判斷。
    語言是慢慢演變來的,最早是誰喊出來的也很難查證。只要不是自己的母語,發錯音是很有可能的,就像copy 和 modem台灣人也幾乎都發錯,youtube也很多人不會發,要追查源頭太難了,知道現在的名詞怎麼用比較重要。
  • 您說的有道理!

    Aussieglish 於 2017/05/31 08:18 回覆

  • 安媽
  • 我說某件事情可能是真的,並不表示我認同那件事。例如我說「有個殺人狂隨機射殺了十個人」,我當然不贊成殺人狂的行為,但是不能抹煞這件事的存在。從match變出「麻吉」一詞,在文學上的邏輯合不合理是一回事;但是英文不好的網民,隨意亂編出這種玩藝,而且在網上流行起來,有可能是事實,我不能因為它的文理不通,就堅持說絕對不可能有人拗得出來的。
  • 沒問題!我們都不是活在像中國那種沒人權的國家。我們所住的台灣,美國都是信仰言論自由的國家!

    老酥偶就笑納偶的麻吉,日本餅的理論!到時萬一有人與老酥偶爭版權時,還煩您幫老酥偶作證!^_^

    Aussieglish 於 2017/05/31 08:21 回覆

  • 一秀
  • 反正麻吉已經成為現代社群的通用語了,,麻吉就是好朋友知己的意思就對了!!
    藍,地球最美的素顏---------爽快啦!!!!
    滴兒老酥晚安~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  • 對啊!

    老友您是老酥偶最佳的麻吉!^_^

    Aussieglish 於 2017/06/01 16:37 回覆

  • Rosa
  • 「麻吉」倒是讓我想到「麻糬」,引喻為好朋友天天「黏」在一起的感覺耶。
  • 是啊!老酥偶和您想的一樣!^_^

    Aussieglish 於 2017/06/02 12:17 回覆

  • 橙光
  • 我原也以為是從麻糬的台語而來
    常常黏在一起所以是好友麻吉----
    看來已不可考
    不過語源學還蠻有趣 XD
  • 是啊!老酥偶經安媽的 “辯論” 後,偶要 claim 版權了!^_^

    Aussieglish 於 2017/06/04 12:44 回覆

找更多相關文章與討論